I've had this confusion for quite a while now where in India, bohris use 'z', sunnis use 'j' and overseas people use 'd' in certain words. Examples are:
Ramazan/Ramajan/Ramadan
Qarz-e-hasanah/Qard-e-hasanah
There are many other examples but I can only re-collect two for now. Basically I'm not sure which is the right one. Is it 'daal' or 'zaal'? Might be a very easy and basic question for the knowledgeable people on this forum and I might sound stupid, but just wanted to clear the confusion. Please give your input if you have an idea.
The confusion of 'd' and 'z'
Re: The confusion of 'd' and 'z'
The letter ض, Daad, is peculiar to Arabic and no sound for it exists in other languages. Arabs refer to their language as ‘lughat al-Daad’ , the language of Daad. South Asians use z as the nearest equivalent, which should really be used for ز , zayy. Elsewhere,the letter Daad is transliterated either as d or D in an attempt to make it sound more like Daad. I normally use D for Daad and d for daal.
So, for Bohras, RamDaan is pronounced Ramzaan, and QarD is pronounced Qarz
Other sounds that are confused by non-Arabs are ز, ظ, and ذ. I transliterate these as Z, z and dh respectively.
I do not always follow this convention on this board.
So, for Bohras, RamDaan is pronounced Ramzaan, and QarD is pronounced Qarz
Other sounds that are confused by non-Arabs are ز, ظ, and ذ. I transliterate these as Z, z and dh respectively.
I do not always follow this convention on this board.
Re: The confusion of 'd' and 'z'
^
Thanks Porus. Now I understand the difference.
Thanks Porus. Now I understand the difference.