ya sayyida_sh-shuhadaa:i
ya sayyida_sh-shuhadaa:i
I have transliterated and translated the marthiya, "ya sayyida_sh-shuhadaa:i' into English.
If anyone is interested, it can download it here:
http://freepdfhosting.com/d00840063c.pdf
If anyone is interested, it can download it here:
http://freepdfhosting.com/d00840063c.pdf
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Br. Porus,
a very good work indeed
Jazakallah Khair
a very good work indeed
Jazakallah Khair
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Br Porus
Jazakallah
Jazakallah
-
- Posts: 874
- Joined: Mon Apr 02, 2007 4:01 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Brother Porus,
Jazakallah o khair. Please send it to admin and he would publish it in litrature section permenantly. This is a great task you have completed and this would add more understanding of the real marthiya and its meaning to common bohra.
I have alreay started forwarding this to my family and friends and I would like to congratulate you on this achievement.
Regards
Jazakallah o khair. Please send it to admin and he would publish it in litrature section permenantly. This is a great task you have completed and this would add more understanding of the real marthiya and its meaning to common bohra.
I have alreay started forwarding this to my family and friends and I would like to congratulate you on this achievement.
Regards
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Jazaakalaah.porus wrote:I have transliterated and translated the marthiya, "ya sayyida_sh-shuhadaa:i' into English.
If anyone is interested, it can download it here:
http://freepdfhosting.com/d00840063c.pdf
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Thank you all. I have removed the freepdfhosting download link. I have sent the document to Admin of this site so that e can make it available for download here.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Dear porus,
This is excellent contribution. Thank you for your time, effort and dedication.
The updated pdf can now be downloaded directly from here.
It has also been posted in the "Bohra literature" section here: Bohra literature
This is excellent contribution. Thank you for your time, effort and dedication.
The updated pdf can now be downloaded directly from here.
It has also been posted in the "Bohra literature" section here: Bohra literature
-
- Posts: 874
- Joined: Mon Apr 02, 2007 4:01 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Thanks admin and brother porus.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
I had thought of providing an Intrduction to the marthiya, ya sayyid_as-shuhadaa:i, but I decided that Bohras need no introduction to it. It is generally recited in almost all Majlis-type gatherings.
The author of the marthiya is Sayedna Taher Saifuddin, the 51st Dai al-Mutlaq and appropriately contains 51 verses. Sayedna Muhammad Burhanuddin’s similar marthiya, “fulku_l-Husaini bi-karbalaa:i”, contains 52 verses.
This translation is offered as almost word-to-word translation. I have not tried to re-create the solemnity and nuances that the original Arabic has. Indeed, I cannot re-create it.The verses describe well-known events and most of the nuances are familiar and can be provided by the reader.
One must admire the author’s mastery of Arabic. He uses the rules of versification effectively. It is not poetry but I believe it to be a genre of Arabic versification called saj’, سجع.
A particular example is his effective use of the same or similarly sounding words with different meanings to maintain the rhythm and rhyme. In verse 9, the letter Saad, ص , in line 3 refers to the Quranic name of the Prophet; and in line 4, the word Saad, صاد, means thirst.
One cannot fail to notice that different words are used to describe the same ideas repeatedly. However, this is quite common in a marthiya.
I hope that this document may generate some discussion.
The author of the marthiya is Sayedna Taher Saifuddin, the 51st Dai al-Mutlaq and appropriately contains 51 verses. Sayedna Muhammad Burhanuddin’s similar marthiya, “fulku_l-Husaini bi-karbalaa:i”, contains 52 verses.
This translation is offered as almost word-to-word translation. I have not tried to re-create the solemnity and nuances that the original Arabic has. Indeed, I cannot re-create it.The verses describe well-known events and most of the nuances are familiar and can be provided by the reader.
One must admire the author’s mastery of Arabic. He uses the rules of versification effectively. It is not poetry but I believe it to be a genre of Arabic versification called saj’, سجع.
A particular example is his effective use of the same or similarly sounding words with different meanings to maintain the rhythm and rhyme. In verse 9, the letter Saad, ص , in line 3 refers to the Quranic name of the Prophet; and in line 4, the word Saad, صاد, means thirst.
One cannot fail to notice that different words are used to describe the same ideas repeatedly. However, this is quite common in a marthiya.
I hope that this document may generate some discussion.
-
- Posts: 1640
- Joined: Sat Oct 15, 2005 4:01 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Porus: Marvellous work, so original. thankyou .
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Dear brother Porus,
Please you get the latest version of Misaq text (Arabic or Gujarati) and translate it English. Brother aqs can help us in getting the text. We, especially Udaipur reformists have demanding it through letters and newspaper from higher-ups in Kothar but there is no response so far from them.
Please you get the latest version of Misaq text (Arabic or Gujarati) and translate it English. Brother aqs can help us in getting the text. We, especially Udaipur reformists have demanding it through letters and newspaper from higher-ups in Kothar but there is no response so far from them.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
I can then post the English translation of 'Original' Misaq, Aihd-ul-Aulia from historian Miqrizi's book.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Porus,
Nyc..Nyc
Nyc..Nyc

Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Yes..I would love to read.S. Insaf wrote:Dear brother Porus,
Please you get the latest version of Misaq text (Arabic or Gujarati) and translate it English. Brother aqs can help us in getting the text. We, especially Udaipur reformists have demanding it through letters and newspaper from higher-ups in Kothar but there is no response so far from them.
One thing i should say, there are lotta things i came to know from forum..which i never would have anyway.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
S. Insaf wrote:Dear brother Porus,
Please you get the latest version of Misaq text (Arabic or Gujarati) and translate it English. Brother aqs can help us in getting the text. We, especially Udaipur reformists have demanding it through letters and newspaper from higher-ups in Kothar but there is no response so far from them.
Insaf Saheb,
I dont have the text of Misaaq. but please do publish the text of Misaaq which reformists take in their jamaat.
Topic of Misaaq has been debated by others on this forum before
http://dawoodi-bohras.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=131
-
- Posts: 351
- Joined: Wed Feb 23, 2011 10:22 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
most bohra dont even know why they are saying NAAM and what qassams are taken from them.thats the pity situation of this sect,and most irritating thing is people dont even care about it. 

Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
well. .to be honest. the Islamic and Historic knowledge of a common d.bohra is very poor. I have to admit.labbaikyaHussain wrote:most bohra dont even know why they are saying NAAM and what qassams are taken from them.thats the pity situation of this sect,and most irritating thing is people dont even care about it.

Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
labbaikyaHussain wrote:most bohra dont even know why they are saying NAAM and what qassams are taken from them.thats the pity situation of this sect,and most irritating thing is people dont even care about it.
Max bohras very well know why they are saying naam, Ahdul Auliya is recited first in Arabic and then in Dawat ni zabaan, which almost every one understands.
-
- Posts: 351
- Joined: Wed Feb 23, 2011 10:22 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
no LOL THATS NOT TRUE...ahdul auliya is readed so fast without making people understanding that this misaaaq is taken for DAI which shud not be the case it shud be taken for IMAM.aqs wrote:labbaikyaHussain wrote:most bohra dont even know why they are saying NAAM and what qassams are taken from them.thats the pity situation of this sect,and most irritating thing is people dont even care about it.
Max bohras very well know why they are saying naam, Ahdul Auliya is recited first in Arabic and then in Dawat ni zabaan, which almost every one understands.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
and the basis of this well informed premise is ??labbaikyaHussain wrote:no LOL THATS NOT TRUE...ahdul auliya is readed so fast without making people understanding that this misaaaq is taken for DAI which shud not be the case it shud be taken for IMAM.aqs wrote:
Max bohras very well know why they are saying naam, Ahdul Auliya is recited first in Arabic and then in Dawat ni zabaan, which almost every one understands.
-
- Posts: 351
- Joined: Wed Feb 23, 2011 10:22 am
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
br aqs
let me ask you a simple question if ahdul awliyah is the same ahad which is taken from momeen from generations and no alteration is made in this ahad and if it is so authenticate then why dont they hand over a copy of this misaaq to ever individual who gives this ahad?
I have seen many converts(through marriages) who have taken this oath and they were just told to say NAAM when ever amil says NAAM,they were not even told what this naam is and why this oath is taken.
let me ask you a simple question if ahdul awliyah is the same ahad which is taken from momeen from generations and no alteration is made in this ahad and if it is so authenticate then why dont they hand over a copy of this misaaq to ever individual who gives this ahad?
I have seen many converts(through marriages) who have taken this oath and they were just told to say NAAM when ever amil says NAAM,they were not even told what this naam is and why this oath is taken.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Dear bhai S. Insaf,S. Insaf wrote:Dear brother Porus,
Please you get the latest version of Misaq text (Arabic or Gujarati) and translate it English. Brother aqs can help us in getting the text. We, especially Udaipur reformists have demanding it through letters and newspaper from higher-ups in Kothar but there is no response so far from them.
Sadly, I do not have a copy. If any member here has it, please send me a p.m. Thank you.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Br. AqsAhdul Auliya is recited first in Arabic and then in Dawat ni zabaan, which almost every one understands.
More than half of new generation of DB in USA do not understand Dawat-e-Lissan forget about Arabic, why not state those in local language and then follow up with Lissan-e-Dawat or Arabic, All these youngsters in USA are like parrot (even some older folks from Africa have no idea of Lissan or Arabic either)they just say it because they are told and that is one of the reasons that as soon as these youngsters in America come of age, they just drift away from religion. It is my observation in our local jamaat and also talking to friends in different Jamaat
BTW same problem in Sunni/Shia Masjid where they insisted on giving Khutbas in Urdu or Arabic and finally they came to their senses and started Muharram Majaalis in English and Friday sermons (1st Khutab) in English and that is how they are keep people engaged.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Porus,
I'm returing to your original posting and saying thank you very much for this
fantastic, academic, brilliant piece of work. It's clear you spent a great deal of time on this -
your knowledge of Arabic is evident. I say we start giving away free copies outside
of every Bohra majlis, function, darees, blah, blah. . .. . ..
Thankx again,
Safiuddin
I'm returing to your original posting and saying thank you very much for this
fantastic, academic, brilliant piece of work. It's clear you spent a great deal of time on this -
your knowledge of Arabic is evident. I say we start giving away free copies outside
of every Bohra majlis, function, darees, blah, blah. . .. . ..
Thankx again,
Safiuddin
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Thats True,labbaikyaHussain wrote:most bohra dont even know why they are saying NAAM and what qassams are taken from them.thats the pity situation of this sect,and most irritating thing is people dont even care about it.
Once I Asked a Boy whose has taken a new Misak,That "what are the Kasam he has taken"..He Simply said, He Don't Know.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Thank you for the compliments but let us not go overboard with such praises. After all, it is only a translation! Brilliance is due to the original author in his rendering of Arabic constructs.Safiuddin wrote:Porus,
I'm returing to your original posting and saying thank you very much for this
fantastic, academic, brilliant piece of work.
Please download the latest edition by clicking the link in Admin's post above. I have corrected some typographical errors and added an Introduction and a Table of Contents. The Introduction includes an explanation of the background behind Ali ibn Abi Talib's designation of Ameer an-Nahl (Prince of Bees) in verse 45.
I am still finding typographical errors and I will update the document in due course. However, I wish to correct a minor grammatical error in verse 21, the translation of which should read as follows:
"alas for the betrothal,
at the time of the battle,
of pure(Abdullah) with pure(Sakina);
the weeping bride causing the groom to weep
as he goes into battle
alas, O Husain
O Leader of the Martyrs"
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
Br. Oma,omabharti wrote:Br. AqsAhdul Auliya is recited first in Arabic and then in Dawat ni zabaan, which almost every one understands.
More than half of new generation of DB in USA do not understand Dawat-e-Lissan forget about Arabic, why not state those in local language and then follow up with Lissan-e-Dawat or Arabic, All these youngsters in USA are like parrot (even some older folks from Africa have no idea of Lissan or Arabic either)they just say it because they are told and that is one of the reasons that as soon as these youngsters in America come of age, they just drift away from religion. It is my observation in our local jamaat and also talking to friends in different Jamaat
BTW same problem in Sunni/Shia Masjid where they insisted on giving Khutbas in Urdu or Arabic and finally they came to their senses and started Muharram Majaalis in English and Friday sermons (1st Khutab) in English and that is how they are keep people engaged.
I understand your concern but the case with Bohras is different in comparison to other communities, Language is one of the symbols of our community and it cant be discarded for people who dont understand it. Misaaq is a very important part of a Mumin's life and if some one has difficulty in understanding the language they should approach the local aamil and he should be more then willing to make the person understand.
Re: ya sayyida_sh-shuhadaa:i
During my visit to Mecca, the local amil gave waaz in Arabic language to suit the yemeni bohras who do not speak lasan E dawat. There is no yard stick as such.... I agree with brother oma.. Amil should use the local language in order to engage young/old bohras. Otherwise people are just sitting there and playing with your mobile phone.