Translability of the Quran: Theological and literary considerations
It seems that Muslim Orthodoxy's objection to translation mainly stems from doctrinal consideration. Literally problems, on the other hand, remain formidable. The Qur'an has its lexical subtleties, its perplexities of grammar, its cadences and rhymes, its metaphor and poetry. All these qualities not only tax the ingenuity of the translator but make it almost impossible to avoid interpretation. No translation can do justice to the original, and the unique quality of its i'jaz is lost in translation.
Write a comment
All fields are required. Comments are moderated.